2/21/2009

Lavorare stanca

Detesto o trabalho (lavorare stanca) e não quero nada. Bom,gosto de dormir, e até durmo muito bem, talvez um bocadinho demais. Graças a Deus, preciso mesmo de dormir. Ás vezes, nos filmes, tenho problemas de metabolismo, quando se passa subitamente do dia para a noite, mas nada mais. Se sofresse de insónias, um destes dias dava em doido como o Nietzsche, doido varrido. Dormir é um velho truque que aprendi com o Tolstoi, e também com o Rossellini. No outro dia, li no Libération uma coisa assustadora: Um realizador francês queixava-se imenso das insónias crónicas que tinha. Pensei com os meus botões: então esse pobre senhor, quando chega ao plateau para fazer o trabalhinho, deve estar a morrer de sono. É desumano que não possa fazer gazeta para descansar o seu bocado. É o que qualquer pessoa faria em condições semelhantes. O ideal é chegar ao plateau com a frescura de uma rosa e a agilidade de um caçador perante a presa. Para bem poder saudar a beleza do mundo, como é evidente. E a beleza do mundo, como se sabe, é a beleza do cinema.

I hate the work (lavorare stanca) and do not want anything. 

Well, I like to sleep, and even sleep well, maybe a little to much. 

Thank God, I really need to sleep. 

Sometimes in movies, I have problems in metabolism, when suddenly the day turns to night, but nothing more. 

If i would suffer from insomnia, one of those days i would be crazy like Nietzsche.

Sleep is an old trick I learned with Tolstoy, and also Rossellini. 

The other day, I read a scary thing in Libération: 

A French filmmaker complained that he had chronic insomnia. 

I thought with my buttons: so that poor sir, when he get´s to the plateau to do the job must be dead sleeping.

It is inhuman that he cannot rest for a while. 

That´s what any person would do under similar conditions. 

The ideal is to reach the plateau with the freshness of a rose and agility of a hunter to the prey. 

To welcome the power and beauty of the world, of course. 

And the beauty of the world, as we know, is the beauty of the film.


- Joao César Monteiro -



2/01/2009

the poet by Herman Hesse

Só em mim, o solitário, brilham interminaveis as estrelas da noite. A fonte de pedra suspira a sua canção mágica, a mim, só a mim, o solitário, 
que as sombras coloridas das nuvens errantes, movem como sonhos sobre o campo aberto. Nem casa nem terra cultivada, nem floresta, nem privilégios de caça me são concedidos. O que me pertence, não pertence a ninguém, O caminho estreito, mergulhado por trás do véu dos bosques, o mar assustador, o som de um pássaro na brincadeira das crianças, O choro e o canto, de noite, em solidão, de um homem secretamente apaixonado. Os templos dos deuses também são minas, e minam os bosques aristocráticos do passado. E não menos, a abóbada luminosa do céu que é no futuro a minha casa: Frequentemente em pleno vôo de desejo, sobem acima as minhas tempestades de alma, para fixar no futuro de homens benditos, amor, superando a lei, amor das pessoas às pessoas. De novo os encontro, nobremente transformados: fazendeiro, rei, comerciante, marinheiro ocupado, pastor e jardineiro, todos eles agradecidamente, celebram o festival do mundo futuro. Só o poeta perde, o solitário que olha, o portador de desejo humano, a imagem pálida da incerteza do futuro. A realização do mundo não tem mais nenhuma necessidade. Muitas flores Murcham na sua sepultura, mas ninguém se lembra-se dele.

Only on me, the lonely one, The unending stars of the night shine, The stone fountain whispers its magic song, To me alone, to me the lonely one, The colorful shadows of the wandering clouds Move like dreams over the open countryside. Neither house nor farmland, Neither forest nor hunting privilege is given to me, What is mine belongs to no one, The plunging brook behind the veil of the woods, The frightening sea, The bird whir of children at play, The weeping and singing, lonely in the evening, of a man secretly in love. The temples of the gods are mine also, and mine the aristocratic groves of the past. And no less, the luminous Vault of heaven in the future is my home: Often in full flight of longing my soul storms upward, To gaze on the future of blessed men, Love, overcoming the law, love from people to people. I find them all again, nobly transformed: Farmer, king, tradesman, busy sailors, Shepherd and gardener, all of them Gratefully celebrate the festival of the future world. Only the poet is missing, The lonely one who looks on, The bearer of human longing, the pale image Of whom the future, the fulfillment of the world Has no further need. Many garlands Wilt on his grave, But no one remembers him.

My Humble translation from the english - "the poet", by Herman Hesse